Hoşgeldiniz ( Giriş | Kayıt Ol )

 
Reply to this topicStart new topic
> Dil Kompleksi – 20, Neden (Sebep, saik, amil)
canakci
mesaj 19 05 2009 - 15:33
İleti #1


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 1,182
Katılım: 10 12 05
Üye No: 1,807



Birşeyin “olmasını gerektiren şey” (reason) anlamında “sebep” sözcüğümüz vardı eskiden. Mesela “sebeb-i hayat = Baba(biyolojik)” olurdu. Bila sebeb = sebepsiz, boş yere. Şimdi bu sözcük kalktı. (Hala kullananlar var gerçi, ama “”Yaşam nedeni = Baba”” karşılığını da kullanamıyoruz tabii doğal(felsefi) olarak.).

Sevk’den gelen “saik(saika)” sözcüğü de vardı. Götüren, sevkeden, yani sizi o işi yapmaya yönlendiren (motive eden) şey anlamında. Bir de kökü amel(iş)’den gelen “amil” var idi. Birşeyi fiilen yapan, eden anlamında. Doğrudan kozalite(nedensellik/illiyet) gösterirdi.

Şimdi dilimiz değişti. Eski sözcüklerin hepsi yok edildi. NewSpeak’deki gibi farklı nüanslara işaret eden farklı sözcüklerin tümü yok edilip, her üç beş farklı sözcük tek bir kavramının sözcüğün içinde düzleştirildi. Aklen/mantıken birşeyin olmasını gerektiren şey (sebep), o şeyin olmasına yönlendiren (saik) ve fizik kuralları o sonucu doğrudan oluşturan(amil) şeyler hepsi ayni bişey “”neden”” haline geldi.. Neden bilmem.. Siz bilebiliyor musunuz?? Bİr açıklaması var mıdır??

Sebep yok, saik yok amil de yok şimdilerde sadece “neden” var artık nedense?. En az "Üç" farklı anlam bir tek sözcükte birleşti..
Birisi bir “neden’”den söz ettiğinde nedenini ""hiçç"" anlayamıyoruz. YeniKonuş(Öztürkişçemiz) sağolsun varolsun.
İngilizcesi(çevirisi) de şöyle oluyor;

Why = cause, motive, reason, ground, whence, wherefrom

Her durumda tek sözcük kullanıp işi bitiriyoruz. Türkçeye çevirirken yukarıdaki ingilizce sözcüklerden herhangi birini gödüğümüzde her seferinde karşılığına “neden” deyip geçiyoruz...

Dabudi dabuda e dabudi dabuda
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



Basit Görünüm Tarih: 22 10 19 - 11:37