Hoşgeldiniz ( Giriş | Kayıt Ol )

16 Sayfa V  « < 14 15 16  
Reply to this topicStart new topic
> Two Teardrops
Vehbi
mesaj 05 08 2019 - 01:23
İleti #376


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,441
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



I was reminded of this poem today by a Turkish friend in Berkeley who is from Ankara. In case my English translation does not exactly reflect the spirit of this poem that was written in 1940’s, I will explain the context in which it was written. Bella Eskanazi was the sister-in-law of the Turkish journalist Erol Gūney and she was a teenager who was attending the Istanbul High School for Girls at the time. She probably had no idea about the sexual attraction her body held for middle aged men in her brother-in-law’s household. One day, she was studying laying down on her bed in her room in her uncle’s house and Orhan Veli saw her through the door that was half open. After watching her for a while, he went back to the table in the sitting room and wrote down this poem on a piece of paper. He then took it back and gave it to Bella. He said, “I wrote this poem for you!”

Spread Out Carelessly—Orhan Veli Kanık (1914-1950)

Her loose skirt was pulled away slightly off her legs;
She had lifted her bare arms; her armpits were on display;
With one hand, she was holding her breast.
I knew she had no evil intent,
I know this for a fact.
No, of course not, neither do I think like that...
But it cannot be done! It cannot be done like that!
Never must a girl
On her bed lie down like that!

Translation: Vehbi Taşar, August 4, 2019

Sere Serpe—Orhan Veli Kanık

Entarisi sıyrılmış, hafiften;
Kolunu kaldırmış, koltuğu görünüyor;
Bir eliyle de göğsünü tutmuş.
İçinde kötülüğü yok, biliyorum;
Yok, benim de yok ama…
Olmaz ki!
Böyle de yatılmaz ki!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 15 08 2019 - 10:26
İleti #377


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,441
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



It is a magical experince to hear the lateTurkish singer Zeki Mūren recite this poem he wrote with his own hands.

https://www.youtube.com/watch?v=nDc2j_abqqc

Let No Image Enter Your Eyes—Zeki Mūren (1931-1996)

Let no image enter your eyes
if they are other than mine,
be careful not to erase the lines
that I claim for mine.

If you want, you may close your eyes
as if you are lost in deep thought,
and let no one see your face,
before I see it first.

If I was jealous enough
to hide you even from my own eyes,
how could I let you escape
holding that stranger’s hands?

I keep waiting in the pathways and alleyways
expecting your arrival always.
Make sure no one will see you before
In case he falls in love wih you first!

Translation by Vehbi Taşar, 8/15/2019 Ankara, Turkey

Gözlerinin Íçine Başka Hayal Girmesin—Zeki Mūren

Gözlerinin içine başka hayal girmesin
Bana ait çizgiler dikkat et silinmesin

İstersen yum gözlerini
Tıpkı düşünür gibi
Benden evvel başkası
Bakıp seni görmesin

Kıskanırdım seni ben
kendi gözümden bile
Nasıl verirdim seni
bir gün yabancı ele

Sana gelen yollarda
Daima seni bekler
Benden evvel başkası
Seni görüp sevmesin.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 27 08 2019 - 16:54
İleti #378


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,441
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



I believe this to be a very old Turkish dancing tune from the city of Ankara. I may be wrong. However simple the verse is, it blends very nicely with the music. It is always an interesting exercise to translate these old folk verses. If you speak Turkish, you would appreciate that I had to use an entire line to be able to attach some meaning in English to a single Turkish word “kana kana”. Kan means blood in Turkish. Hovever “kana kana içmek” simply means to drink water as if you are dying of thirst. There is an ugly word in English to represent this (quaff) which is often used for consuming alcohol in a single gulp! Nevertheless, this aphorism is unusual as it is unusual to feel like you are dying of thirst because you don’t see someone often enough!

https://www.youtube.com/watch?v=0fuZTKbrZoM

I Climbed Over the Yard’s Wall

I climbed over the yard’s wall,
I became tangled among the vine rose
I kissed, I loved, exchanged blessings with all
I am burning, burning forever more.

I was stricken by a bud of a rose,
On her thin waist she wore a Persian shawl.

You burned me with a single glance,
And you left me with a bad heartache.
You burned me, I was burned,
I am burning, burning forever more.

I was stricken by a bud of a rose,
Her thin waist is adorned with a Persian shawl.
That’s enough. Why do you have to be coy?
Why don’t you come and let me see you deeply enough
so that I quench my thirst before I die?

I am burning, burning at last
I was stricken by a bud of a rose
On her waist she wore a Persian shawl.

Translation provided by Vehbi Taşar, Ankara, August 27, 2019


Bahçe Duvarından Aştım

Bahçe duvarından aştım
Sarmaşık güllere dolaştım
Öptüm sevdim helallaştım
Yanıyorum yanıyorum hele

Mayii oldum gonca güle
Acem şalı ince bele

Bir bakışta yaktın beni
Dert ile bıraktın beni
Yaktın beni yaktın beni
Yanıyorum yanıyorum hele

Mayii oldum gonca güle
Acem şalı ince bele
Yeter naz eyleme bana
Gel göreyim kana kana

Yanıyorum yanıyorum hele
Mayii oldum gonca güle
Acem şalı ince bele
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 01 09 2019 - 08:58
İleti #379


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,441
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



Bu şiirin 1905 yılında Íngiltere’de yazıldığını biliyoruz. Fakat kimin yazdığını bilmiyoruz. Íntihar eden bir ev hanımının intihar notundan alınmıştır. Virginia Wolfe’un yazdığı bir mektupta sorgu yargıcının soruşturması sonunda őlūm nedeninin akli dengesizlik olduğuna karar verdiğini yazar. Mektubun devamında, “Bu bu gūnlerde bir şair olmanın ne demek olduğunun bir kez daha ispatıdır, “ der.

Yorgun bir Ev Hanımı Hakkında (isimsiz)

Burada bir ev hanımı yatar herzaman yorgun olan,
O bir evde yaşadı yardımcı sokulmayan:
Onun son sőzleri şu oldu yeryūzūnde:
‘Sevgili dostlarım, Ben gidiyorum orada ne yemek yapma,
Ne dikiş dikme, ne de yıkama olan yere.
Çūnkū oradaki herşey uyar benim isteklerime,
Çūnkū tabak yıkamak yoktur yemek yenilmeyen yerde,
Ben o yerde olacağım sesleri ayyuka çıkan ilahilerin daima
Kulakları çınlatacağı yerde, fakat sesim olmadığından
Şarkı sőylemekten kurtulacağım. Benim için yas tutmayın şu an,
Bana matem tutmayın hiçbirzaman,
Ben hiçbirşey yapmayacağım ilelebet ve herzaman.’

Çeviren: Vehbi Taşar

On a Tired Housewife-- Anonymous

Here lies a poor woman who was always tired,
She lived in a house where help wasn’t hired:
Her last words on earth were: ‘Dear friends, I am going
To where there’s no cooking, or washing, or sewing,
For everything there is exact to my wishes,
For where they don’t eat there’s no washing of dishes.
I’ll be where loud anthems will always be ringing,
But having no voice I’ll be quit of the singing.
Don’t mourn for me now, don’t mourn for me never,
I am going to do nothing for ever and ever.’
Go to the top of the page
 
+Quote Post

16 Sayfa V  « < 14 15 16
Reply to this topicStart new topic
2 kullanıcı bu başlığı okuyor (2 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



Basit Görünüm Tarih: 19 09 19 - 19:11