Hoşgeldiniz ( Giriş | Kayıt Ol )

 
Reply to this topicStart new topic
> Küba Şiiri
pronectus
mesaj 11 12 2005 - 00:46
İleti #1


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 1,125
Katılım: 26 10 04
Üye No: 974



BİR İSTİLACININ MEZAR YAZITI

Teksas'ta at koştururdu büyük deden,
Meksikalı esmer kadınlara saldırdı, sığır çaldı,
Mary Stonehill'le evlendi sonra, bir yuva kurdu
Meşe odunundan yapılmış eşyalarla, "God Bless Our Home"la.
Deden, Santiago de Cuba'ya gitti,
Batışını gördü İspanyol donanmasının
Ve rom kokusunu taşıdı ülkesine,
Melez kadınlara bir özlem taşıdı.
Baban, barışsever bir adam,
Aylık verdi Guatemala'da bir düzine çocuğa.
Onların izinde yürüdün sen de,
Küba'yı istilaya hazırlandın 1962 güzünde.

Şimdi selvi ağaçlarına gübre olmuşsun.


Roberto Fernández RETAMAR
Türkçesi: Ülkü Tamer





Go to the top of the page
 
+Quote Post
beliz
mesaj 16 12 2005 - 23:45
İleti #2


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 1,837
Katılım: --
Nereden: İst
Üye No: 389



Madrigal


Ellerinden damlar tırnakların,
On tane mor üzüm salkımı.
Derin,
Yanmış ağaç gövdesinin eti,
Tütsüler aynanın batağında
Çekingen dip yosunlarını


Nicolas GUILLEN
Türkçesi : Özdemir İNCE
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 14 08 2006 - 21:38
İleti #3


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,496
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



DON'T KNOW NO ENGLISH
Nicolás Guillén (1902-1989)

All dat English you used to know,
Li'l Manuel,
all dat English, now can't even
say: Yes.

'Merican gal comes lookin' fo' you
an' you jes' runs away.
Yo' English is jes' strike one!
strike one and one-two-three.

Li'l Manuel, you don't know no English
you jes don't know!
You jes' don't know!

Don't fall in love no mo',
Lil Manuel,
'cause you don't know no English,
don't know no English


HİÇ İNGİLİZCE BİLMİYOR
Nicolás Guillén (1902-1989)

Bütün o bildiğini sandığın İngilizce,
Küçük Manuel,
bütün o İngilizce, şimdi diyemezsin
bile: Eveti.

‘Merikan kızı gelir seni aramak için
ama zar zor kaçarsın sen.
Senin İngilizcen sadece, ‘birinci vuruş’
‘ikinci vuruş’ ve ‘bir-iki-üç.’

Küçük Manuel sen bilmiyorsun İngilizceyi
ama hiç bilmiyorsun!
Ama hiç bilmiyorsun!

Sakın aşık olma bir daha,
Küçük Manuel,
çünkü sen bilmiyorsun İngilizceyi,
bilmiyorsun İngilizceyi


Çeviren: Vehbi Taşar


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 14 08 2006 - 22:42
İleti #4


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,496
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



KAMIŞ
Nicolás Guillén

Zenci
içinde kamış tarlalarının

Beyaz adam
üstünde kamış tarlalarının

Yeryüzü
altında kamış tarlalarının

Kan
bizden akan.

Çeviren: Vehbi Taşar


CANE
Nicolás Guillén

Negro
in the cane fields.

White man
above the cane fields.

Earth
beneath the cane fields.

Blood
that flows from us.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 14 08 2006 - 23:20
İleti #5


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,496
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



ANTİLLERİN ÇOCUKLARI İÇİN KÜÇÜK ŞARKI
Nicolás Guillén

Üzerinde Antiller denizinin
yüzer kâğıttan bir kayık:
yüzer de yüzer kayık ta kayık
pilotsuz.

Havana’dan Portobello’ya,
Jamaika’dan Trinidad’a,
yüzer de yüzer kayık ta kayık
kaptansız.

Dümende kara bir kız
Ve pruvada bir İspanyol:
yüzer de yüzer kayık ta kayık
ikisiyle onların.

Geçerler adaları, adaları, adaları,
pek çok adaları, her seferinde adaları;
yüzer de yüzer kayık ta kayık
durmaksızın.

Çukulatadan bir top
ateş eder kayığa,
ve şeker be şeker bir top
cevap verir.

Ah, benim bahriyeli kayığım
kâğıttan teknenle senin!
Ah, benim kara ve beyaz kayığım
pilotsuz!

İşte gider kara kız da kara kız
İspanyola yakın da yakın;
yüzer de yüzer kayık ta kayık
ikisiyle onların.

Çeviren: Vehbi Taşar


LITTLE SONG FOR THE CHILDREN OF THE ANTILLES
Nicolás Guillén

On the sea of the Antilles
floats a boat of paper:
floats and floats the boat boat
without a pilot.

From Havana to Portobelo,
from Jamaica to Trinidad,
floats and floats the boat boat
without a captain.

A black girl in the stern
and in the prow a Spaniard:
floats and floats the boat boat
with those two.

They pass islands, islands, islands,
many islands, always islands;
floats and floats the boat boat
without stopping.

A chocolate cannon
fires at the boat,
and a cannon of sugar sugar
answers.

Ah, my sailor-boat
with your hull of paper!
Ah, my black and white boat
without a pilot!

There goes the black girl black girl
close close to the Spaniard;
floats and floats the boat boat
with those two.


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 30 12 2017 - 01:38
İleti #6


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,496
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



César Vallejo Kűba’lı değildir. Çok űnlű bir Peru’lu şairdir. Bunu yanlış yere koydum. Fakat iki tane Kűba şiiri başlığı olduğuna dikkat etmemiştim. O yűzden karıştırdım. Fransa’da őldűğű için belki bir kısım şiiri Fransız şiirine de gitmiş olabilir ama bűtűn şiirlerini Íspanyolca yazmıştır, başka dilde değil. Bu sitenin idarecilerinden bűtűn César Vallejo şiirlerini Peru başlığı altına koymalarını rica edebilirmiyim? Bűtűn Kűba şiierlerinin de bir tek Kűba şiir altında olması lazım. Benim bunları yapmaya iznim yok.

Teşekkűrler,
Vehbi



Sırt ağrısından muzdarip Cesar Vallejo bilmediği Paris sokaklarında uzun bir yűrűyűşe çıkar.

Bir Beyaz Taşın Tepesinde Yatan Siyah Taş— César Vallejo (1892-1938)

Ben Paris’te , bir yağmur fırtınasında őleceğim--
Hatırladığım bir gűnde şimdiden.
Ben Pariste őleceğim—dert etmiyorum--
Bir Perşembe gűnű hiç şűphesiz, Sonbaharda, tıpkı bugűn.

Perşembe olacak, çűnkű Perşembe bugűn.
Ben bu satırları yazarken, omuzlarımı şeytana verdim
Hiçbirzaman bugűnkű kadar dőnmedim,
Ve bűtűn yolculuğumu yapmadım yollarına, yalnızbaşına olduğum yerlerin.

César Vallejo őlműştűr, onu dővdűler,
Hepsi birden, onun onlara hiçbirşey yapmamasına rağmen,
Ona bir sopayla vurdular hızla, ve hızla bir daha

Ucuyla bir halatın.
Tanıklar: Perşembeler,
Omuz kemikleri, yalnızlık, yağmur, ve sokaklardır…

Çeviren: Vehbi Taşar

Piedra negra sobre una piedra blanca- César Vallejo (1832-1938)

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París ?y no me corro?
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 16 09 2019 - 07:20
İleti #7


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,496
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994



Hose Domingez, Uzaya Giden Ílk Latin Amerikalı Adam
Dan Vera

O televizyonda ilk kez oynanan epizotda
Íletişim gelir Starship Enterprise’a
Uzay Komutanı Domingez’in acilen erzak nakline gerek duyduğu hakkında
Kirk ona garanti vermesini sőyler Uhura’ya
biberlerin en kaliteli Meksika kırmızalarından olduğuna
fakat o gebermezdi bir kaç gūn daha “onlarsız kalsaydı”
Kendine hakim ol Meksika’lı
Bekleyebilirsin bir kaç gūn daha Şili Biberlerini almaya.

Gőzūmūn kenarından Uhura’nın elarkasının seyirdiğini gőrūrūm
benim onu ekranda gőrmememe rağmen
José’nin Kirk’ūn yūzūne bir şamar indirdiğini dūşlerim.

Fakat bu 2266 senesidir ve Latino’lar vardır Uzayın dış taraflarında
Biz onları gőrmeyiz katiyen, fakat onlar hayatta kaldı kendi soyadlarıyla
ve onların duyduğu istek, gezegenler arası ulaşımın en uzaktaki noktalarında
Birazcık sıcaklık içindir Korint 4 Yıldız Üssūndeki tatsız tuzsuz yemeği ısıtmaya
Dūnyada ne yaptılarsa, gőklerde de yapacaklardır aynı haltı.

Ricardo Montalbán çıkar ortaya 21 bőlūm sonra
deliren mutasyona uğramış bir kızılderiliyi oynamaya,
insanūstū ve sūper zeki
iki asır başaran hayatta kalmayı
Kirk’ū etrafında dőndūre dőndūre tokatlamaya ve gemisini devralmaya.

Íngilizce’den çeviren: Vehbi Taşar

José Dominguez, the First Latino in Outer Space
BY DAN VERA

In that very first episode
the transmission is received on the starship Enterprise
that Space Commander Dominguez urgently needs his supplies.
Kirk tells Uhura to assure him
that the peppers are “prime Mexican reds
but he won’t die if he goes a few more days without ’em.”
Calm down Mexican.
You can wait a few more days to get your chile peppers.

In the corner of my eye I see Uhura’s back hand twitch
and though I never see him on the screen
I image José giving Kirk a soplamoco to the face.

But this is the year 2266 and there are Latinos in Outer Space!
We never see them, but they’ve survived with their surnames
and their desire, deep in the farthest interplanetary reaches,
for a little heat to warm the bland food on the starbase at Corinth 4.
As it is on earth so it shall be in heaven.

Ricardo Montalbán will show up 21 episodes later
to play a crazy mutant Indio,
superhuman and supersmart
who survived two centuries
to slap Kirk around and take over his ship.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vehbi
mesaj 07 10 2019 - 09:49
İleti #8


MevsimSiz


Grup: Members
İleti: 4,496
Katılım: 26 01 06
Nereden: Dunya Siiri
Üye No: 1,994





Gabriel García Márquez’in yazdığı ‘Bir Asırlık Yalnızlık’ (One Hundred Years of Solitude) Íspanyol edebiyatının en őnemli eserlerinden biridir.


Sel: Yalnızlığın Yılları-- Dionisio D. Martínez (1956- )

Masada ikinci bir sofra kuran birine her halükârda.

Oturan birine boş otobūsūn en gerisinde.

Ísim koyan birilerine beyaz bir duvarın ūzerine yansıtılan renkli camın her parçasına.

Tek başına yapılan konuşmanın geçmişle bir sohbet olduğuna inandırılan herkese.

Oyunu kaybeden birine iskambil destesiyle kartlarını onun işaretlediği.

Kaderinde kazanmak olanlara alçak gőnūllū insanları

Miras kalan bizlere.

Çeviren: Vehbi Taşar

Flood: Years of Solitude
BY DIONISIO D. MARTÍNEZ


To the one who sets a second place at the table anyway.

To the one at the back of the empty bus.

To the ones who name each piece of stained glass projected on a white wall.

To anyone convinced that a monologue is a conversation with the past.

To the one who loses with the deck he marked.

To those who are destined to inherit the meek.

To us.




Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



Basit Görünüm Tarih: 17 10 19 - 03:14